大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本将拍摄水浒传的问题,于是小编就整理了4个相关介绍日本将拍摄水浒传的解答,让我们一起看看吧。
有哪些用《水浒传》做题材的游戏?
在很多人看来《水浒传》并没有《三国演义》出名,而且就从游戏这一块来说《水浒传》题材的游戏的非常少,而且这些少量的游戏中基本都不怎么好玩的。不过经过小编的细心查阅,还是找到了一个精品的水浒传题材游戏。这个游戏就是《骑马与砍杀》,虽然说游戏本事并不是水浒传题材,但是它有着很强大的MOD功能,有一些国人玩家就自己制作水浒传的MOD。而这样一来,《骑马与砍杀》也就变成了水浒传题材的游戏了。
《骑马与砍杀》乱舞水浒MOD
这里我先推荐乱舞水浒,它是骑砍中比较著名也经典的一个水浒传MOD。剧情不太贴近与原著,但是玩法却非常有意思。故事设定在梁山识破招安计策,然后反水大宋将其统一,然而统一之后,梁山势力分裂成5个,分别由卢俊义、花容、吴用、李逵、宋江统一。
玩家将会在游戏中扮演一个路人,可以加入一个势力,也可以自己单独闯荡,游戏玩法非常自由,玩家可以通过剿匪、贸易、开厂来赚钱,然后招兵买马和招募武将。兵种的类型非常丰富,每个国家都有不同特殊兵种,而且所有兵种都可以用战斗来累计纪经验然后升级,至于武将方面包含了梁山一百单八将,每个都有不同的技能和天赋。
游戏是属于角色扮演加策略,玩家可以通过升级加点,来为人物加点,属性有很多种,他们会影响带兵数量、部队士气、伤亡率、移动速度,总之属性非常的多,而且玩家还有装备槽,可以装备不同的装备和武器。
《骑马与砍杀》大宋水浒传MOD
这款MOD是以三国风云2.7为蓝本而修改的MOD,游戏以北宋时期为背景,包括北宋、吐番、大理、大辽、梁山泊和西夏六个国家,其中还包含了很多真实的北宋时期的历史名将。两款玩法差的并不多,只是背景设定不一样,这款MOD的设定更加贴近水浒传原著。
更多精彩好玩的单机游戏、单机手游,请关注“奇趣杂游”
应该没人玩过水浒传聚义堂这款游戏吧,现在网上也很难下载到了,我手里的版本也必须使用虚拟光驱来玩。游戏应该来说相当好玩了,初始三个主角,林冲武松和晁盖,每个人人物有自己的线,到了上梁山后基本剧情汇聚。游戏模式是战棋式的,整个模仿哪款日本游戏我也说不上来,但是至少对白和剧情都是忠实还原水浒传的,对于我来讲,算是很不错的。中间还有95版的央视水浒传片段作为过场。画质按现在的标准算是惨不忍睹,好在战斗还算爽快,5个小时速通体验一下还是不错的。
同样作为四大名著,三国演义被改编成游戏的次数要比水浒传高出太多,也不知道到底是为什么,可能和故事背景有关?虽然改编的游戏不多,但还是有一些的,以下我来介绍几个吧。
FC《水浒传-天命之誓》
这款游戏大家不管有没有玩过,应该都是有印象的吧?以前玩FC的时候,智力卡就那么多,这个水浒传也是很常见的,不过我是没有玩过的,我只玩中文版的智力卡游戏,这款游戏同样出自光荣公司之手,所以么,它和三国志系列一样都是SLG战略游戏,玩法也差不多,也算是光荣公司当年的试水之作吧,毕竟三国志系列非常成功,所以想再开发出一个大IP?没想到日本的玩家对于三国题材的热爱远远超出了水浒传,水浒游戏当年并没有火起来,所以这个游戏也就出了这一个,后面的续作已经时隔多年了一会再说。
MD《水浒传》
台湾这家公司的名字我老是忘,好像就是叫什么川普科技吧?这一版水浒传做的挺不错了,游戏属于是战棋RPG游戏,角色的形象都十分鲜明,对话也生动有趣,当年能玩到这样的游戏非常激动了,画面音乐都比FC强上很多,再高级的游戏机是买不起的,这个游戏的剧情设计在原著的基础上也是有改动的,但都是无关痛痒的一些剧情,法术的设定非常详细,挺全的,系统的设定当然是参考了一些日式战棋游戏的元素了,什么职业,攻防,地形等等的元素吧,总之很好玩就对了,想玩的朋友用模拟器自己试一下吧。
PS《水浒传-天导108星》
这个就算是FC版本水浒传天命之誓的正统续作了,好像也就出过这一个续作吧,人气依然不算旺,可能国内玩家要比日本本土玩家兴趣更大一些呢,起码PS上面游戏中的中文字要比FC版多的多,玩起来不会有太大障碍,关键的菜单选项和人名都能看的懂,
和FC前作相比,主要就是画面的提升了吧,具体的其实我也并没有玩,不好去妄论,我们只要了解一下就好,估计也没有朋友会这时候去玩。
PC&PS《幻想水浒传》
来喽来喽,这是我最喜欢的一个水浒传相关游戏,也是最不正经的一个水浒传游戏,因为它和水浒传简直是不沾边,唯一相似的地方就是,这个游戏用了水浒传里面108星的设定,设计出了108个游戏角色,故事背景也和水浒传有一点相似,朝廷暴政,民不聊生,主角不知道怎么的做了起义军的首领,带领一群志同道合的伙伴也在一个水泊什么山称王称霸,和朝廷作对,最后还与他的父亲战场上面兵戎相见,剧情还是非常棒的,毕竟是konami的游戏,这个是纯RPG的哦,只有后面的大战带那么一丁点不算战略的战略元素,我只通关过1代对于后面的续作不太了解,就只说这么多吧。
《幻想水浒传:百年交织》从整体剧情上来说还是做了一定的改编,一个比较多元化的成长体系,融入了比较自由的技能机制,从一个很特别的角度来对水浒进行诠释,从3D感还有立绘上都能感受到一定绿林好汉的氛围,豪气、大气、匪气都很形象和生动的展现出来。
说起中国的四大名著,除了在中国有着很大的影响力外,在日本同样有着深远的影响。在游戏行业也是一样,尤其是《三国演义》和《西游记》,这两个题材的游戏几乎在每个游戏平台都有出现,比如光荣的《三国志》系列、《三国无双》系列、FC上namco出的《西游记》,Capcom出得《son son》,PS上光荣的策略游戏《西游记》以及国产知名街机游戏《西游释厄传》等,数不胜数,就连近几年也是陆续的会出现这两个题材的网游。三国和西游题材可谓常青树,同为四大名著的《水浒传》在游戏界又是怎样的境遇呢?
1.说到《水浒传》为题材的游戏,最有名的当属Konami 1995年在PS推出的角色扮演游戏《幻想水浒传》,虽然叫水浒,其实和水浒半毛钱关系也没有,主打概念牌,108位角色倒是和水浒的108将呼应。不过庞大的人物关系设定,加之天马行空的奇幻思路让人留下深刻印象。1998年发行了2代作品,以及在PS2平台发行系列3、4、5代,除了正统续作外,还有很多外传作品,整个系列尤其庞大。
2.1995年上推出了名为《水浒演武》的格斗街机游戏,同年移植SS平台,次年移植PS平台。游戏人物完全取自于《水浒传》,武松、李逵、鲁智深、史进、林冲、阮氏兄弟等,背景画面也颇具中国特色,各种必杀技相当华丽。
3.作为老牌历史题材游戏商,光荣公司其实早在1988年就出过水浒题材的游戏,名为《水浒传-天命之誓》
4.最后能想到水浒能搭点边的,就剩《水浒神兽》了,这款掌机游戏和《幻想水浒传》一样也是做得108将的文章,只不过把108将换成了类似《口袋妖怪》宠物的设定。就想到这么多了欢迎大家补充!
为什么洋人拍《水浒》不小心拍出了一部《西游记》?
网上确实曾一度盛传好莱坞要拍《水浒传》这件事,还爆出过很多水浒人物的定妆照,画风是这样的…
如果问题说的是这个,那基本可以辟谣了,因为这只是某位大神的PS作品而已。所以洋人拍《水浒传》这件事,目前貌似还不成型。法国人倒是拍过一部动画电影《王子与108煞》,但这部根据《水浒传》改编的电影,我个人认为真不能叫《水浒传》,所以不讨论。
虽然没看过洋人拍的《水浒传》,但我们的临国日本倒是拍过的,而且还比我们自己的经典剧早了二十几年。
对于这部日本版的《水浒传》,我们在这里不去深入讨论它到底改动了多少原著里的故事情节和人物,只就它直观的造型设计,也能发现一些有趣的地方,而且还真的不小心发现点儿《西游记》的影子哈。
这一脑袋的头饰,有没有让你想起猪八戒他“丈母娘”。
另外,“铁牛”头上的两个大犄角也十分应景,好像和牛魔王是同款。
还有这个全身“皮毛一体”的武松,妥妥的“虎纹”控,对此,孙悟空表示甘拜下风。
好在都是亚洲人,所以尽管画风偶有“惊艳”,但总体来说还能接受,若真是换成欧美明星的脸孔……说实话,我很期待呵呵~
老水浒李逵的演员是谁?
1、樊梅生于1972年3月17日上映的《水浒传》是张彻执导,姜大卫、狄龙等人主演的一部古装动作片,里面的李逵是由樊梅生来饰演的。
2、董子武于1980年代初拍摄的大型历史题材电视连续剧《水浒传》,里面的李逵是由董子武来饰演的。
3、大前均日本在1973年BBC版(日版)《水浒传》电视剧,里面的李逵是由大前均来饰演的。
4、赵小锐于1998年1月8日在中央电视台一套首播的电视剧《水浒传》,里面的李逵是由赵小锐来饰演的。
5、康凯于2011年1月1日,浙江钱江频道首播的电视剧《水浒传》,里面的李逵是由康凯来饰演的。
《水浒传》在国外的知名度如何?
《水浒传》在国外还是广泛流传的,19世纪就已经出现在欧洲。不过日本应该是最早出现的。
1、翻译《水浒传》最早并且译本最多的,是日本。
日本人对水浒传中的人物非常的熟悉,基本上都能说上几个。还有个日本人历时好几年抄完了水浒传。
2、在欧洲,最早去翻译《水浒传》的是法国汉学家巴赞。
叫《水浒传摘译》,当然,最先看到的是法国,后来慢慢的传遍欧洲各国。
3、1883年,大兴文艺复新运动的意大利,在米兰出版了《佛牙记》。译者是意大利著名翻译家安德拉斯。在这本书中,安德拉斯截取了《水浒》中关于鲁智深的故事来编译成书,并标明《佛牙记》是“水浒的故事”。
4、1904年,德国出版了一本名叫《鲁达上山始末记》的书,译者是客尔因,内容和《佛牙记》差不多,大概是从意大利的译本转译过去的。从整本书来看,当时他们可能对《水浒》感兴趣的只是鲁智深的故事,因此,欧洲国家翻译最早的版本只是鲁智深的故事。
5、到了1927年,德国柏林出版了西方最早的70回全书译本,名叫《强盗与士兵》
6、在德文的一些节译本里,关于杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》;关于武大郎和潘金莲的故事,译名是《卖炊饼武大郎的不忠实妇人的故事》;而智取生辰纲,有的译名竟是《强盗们设计的圈套》或《黄泥岗的袭击》。
《强盗与士兵》一书法文译本为《中国的勇士们》,英译本为《沼泽地》,而节译本则名为《花和尚鲁智深的故事》或《一个中国巨人历险记》。关于林冲的英译本,书名是《一个英雄的故事》。
所有这些,都不能算是《水浒》在西欧的全译本。译得最好的要数1933年年美国出版的《四海之内皆兄弟》(《All Men Are Brothers》),译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。布克夫人自幼随父来到中国,跟中国教师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会,她还取了个中国名字,叫赛珍珠。她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:“近看布克夫人翻译的水浒,确实不错。”可见其译本之成功。稍后,在苏联也出现了翻译得较好的全译本。
前不久,《水浒传》译本在叙利亚同读者见面。这是第一次译成阿拉伯文字,并在阿拉伯国家出版发行的中国古典小说。
目前,我国与外国合作出版的第一部古典名著英文版《水浒传》也已问世。它由沙博理翻译,并获得全国书籍装帧整体设计奖。
到此,以上就是小编对于日本将拍摄水浒传的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本将拍摄水浒传的4点解答对大家有用。
发表评论