大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于周星驰悼念石班瑜的问题,于是小编就整理了6个相关介绍周星驰悼念石班瑜的解答,让我们一起看看吧。
为什么逃学威龙2周星驰配音变了?
《逃学威龙2》配音变了因为最早流传的版本的音频就是拼接出来的,台湾配音的和大陆配音的混在一起,一般听到的是台湾配音的。大部分是石班瑜配的,有几段是叶清配音的。因为开始不是石班瑜配的,版本不是完整版,所以加入了另一个版本的片段拼凑成完整版。
周星驰的哪些电影不是石班瑜配音的?
斗气一族、无冕急先锋、刑警本色、霹雳先锋、最佳女婿、捕风汉子、盖世豪侠、流氓差婆、义胆群英、他来自江湖、龙在天涯、江湖最后一个大佬、小偷阿星、龙的传人、师兄撞鬼、望夫成龙、无敌幸运星、咖喱辣椒、龙凤茶楼、一本漫画闯天涯、风雨同路、赌圣、豪门夜宴、非洲和尚、整蛊专家、新精武门1991、赌霸、家有喜事、审死官、一本漫画闯天涯II妙想天开、济公、97家有喜事、玻璃樽这些都不是石班瑜配音的
不是石班瑜配音的电影有《风雨同路》。
《风雨同路》是由黄柏文执导,周星驰、周慧敏、成奎安等主演的警匪动作片。该片于1990年5月12日在香港上映。
该片讲述了一个过气大佬李云飞为了钻石被大胆追杀,卧底警察张郎在新上司的要求下成功接近飞哥,后张郎跟飞哥在与大胆斗争过程中,历尽磨难,同甘共苦,风雨同路的故事。
石班瑜为周星驰配音的28部电影分别是什么?
石班瑜为周星驰配音的28部电影分别是:《赌侠》、《逃学威龙》、《赌侠2上海滩赌圣》、《情圣》、《漫画威龙》、《逃学威龙2》、《鹿鼎记》、《鹿鼎记2神龙教》、《武状元苏乞儿》、《逃学威龙3:龙过鸡年》、《唐伯虎点秋香》 、《破坏之王》、《九品芝麻官之白面包青天》、《国产凌凌漆》 、《西游记之月光宝盒》、《西游记之仙履奇缘》 、《回魂夜》 、《百变星君》、《整蛊专家》、《大内密探零零发》、《食神》 、《算死草》、《行运一条龙》 、《喜剧之王》、《千王之王2000》 、《少林足球》、《功夫》、《长江七号》。
澳门风云2为什么不请周星驰?
周星驰的御用配音石班瑜给张家辉配音最后赌神出场,张家辉喊刘德华师兄,很明显的证明了,张家辉就是赌圣周和王晶十几年前就闹掰了 现在也请不动星爷 结尾来这一手 估计也是没有办法中的办法
为什么一些人,看周星驰电影明明是因为自己不懂粤语只能打折看石班瑜版,却硬要说石班瑜版更好呢?
既然粤语版的大话西游那么牛X,当初怎么票房就不高呢?在粤语区都排不到前几名吧?算上非粤语区那票房就更别提了。既然你觉得粤语版的大话西游那么好,怎么就不给他整个票房第一出来?再不济,弄个粤语区的票房冠军也好呀!这就好比一块玉石,当初就掉在一个粪坑里,只有它旁边的蛆才知道那是一块好玉,但是旁人并不知晓,直到有个人把它捡起来,打磨干净了,让所有人都见识到了美玉,这个时候蛆跳出来说,打磨过的玉不好,要原来那个沾满屎尿的玉才正宗,那才是原汁原味!
影视作品一定要看原版的,你把赵本山范伟的小品翻译成广东话试试还好笑不。星爷的电影肯定是广东话才好看。但有个前提,你能听懂广东话并能理解其中的一些梗。例如大话西游里的罗家英大叫,好大个雨云。国语听来毫无笑点。广东话因为有谐音,一联想的话让人忍俊不禁。
作为广东人,可以明确地告诉你,粤语版肯定是最好看的。
但看不懂的话,看普通话版的可能会更好。周星驰的作品主要是喜剧,而且他的喜剧不像早期卓别林靠肢体动作制造喜剧效果,周星驰的电影很多喜剧效果其实是来源于台词,就是通过台词来表现的,里面会埋很多的包袱、很多的梗。其中有很多的梗和笑料主要针对粤语区的观众,对粤语知之甚少的人是很难get到所有笑点的。
老实讲啦,我在广东这边长大的,本身听得懂粤语,当然教育来说也听得懂普通话,我觉得可能也有先入为主的缘故吧,反而我是适应不了普通话版的,因为会感觉很多笑点都没有了,或者说笑点方向都变了。普通话版的自己也不是说完全没看过,就看过一点点,也没有说很失分这样啦,就是那种理解的思路要改变下,变为经常使用普通话的人的思考方式。但肯定是粤语原版最好,毕竟本身周星驰是香港人,剧本、台词、笑点之类什么的,一开始肯定是以粤语思维来考虑的嘛。
举个例子,就像上面这部《唐伯虎点秋香》,如果你懂粤语的话,听到他讲出“撚(len)”这个词的时候,就会觉得很想笑的了。我就简单说下这个词,“撚”这个词就是比较粗俗的词汇,有很多意思,但多数时候用指生殖器官的意思,这词语用出来不能说一定是恶意的,还要看用的场景和时机。比如骂你“你好撚傻啊”,简单翻译过来就是“你好JB傻啊”,这当然是不怀好意的情况;但也可以“你好撚牛逼啊”,简单翻译过来就是“你好JB牛逼啊”,这又变得是在大大地赞美你了,只是夸奖得非常粗俗而已。
所以回到上面周星驰的那句话,其实按粤语原意翻译过来应该是“古今中外乐器,我哪样乐器不是都玩得JB出神入化”,这对于我们会粤语的人来说,就会觉得很搞笑。但翻译过来显然JB这词就显得不太好,因此就删去了,自然中间这层粗俗的笑点也给莫名地拿去了。那这里拿去一点、那里又拿走一点,整体当然就不够粤语版好笑了。
我是大火箭CC,喜欢的话可以关注下我,谢谢!!
电影是取材于生活,但是却或高于生活,或低于生活,或是反映生活,所以电影不等同于生活。一部电影里所反映的东西是“仁者见仁智者见智”的,但是要欣赏电影,那又是另外一回事。这就像我们看外国电影一样,他们的文化可能与我们不同,对事情的观点可能会与我们的世界观有所冲突,但这并不会影响我们看电影,可是,虽然是看电影,我们却像走马观花一样,只了解一个大概,知道事情的经过,但这就像吃了少了部分调味的菜一样了.
周星驰的电影,我觉得必须要原版的、粤语版的才有韵味,那种韵味延绵流长,像一杯好酒。君请看电影里的那动作,那表情,甚至是配角都是那么的恰到好处,完全可以让人身临其境,不知不觉的对号入座,融入其中,其乐融融。你感觉自己不是在看电影,而是在品尝着一顿视觉与听觉的盛宴,人生的快乐,不外如是....
至于那些因为不懂粤语而只能打折看石班瑜版的朋友,很遗憾的告诉你,你错过了欣赏原汁原味周星驰电影的机会,虽然你是硬要说石班瑜版更好,好吧,我不反对,就想问一下你有体会过正版与山寨版的区别吗?我想说:如果你是电影迷,特别是周星驰的粉丝的话,那你还有什么理由拒绝呢?你可能连外语都可以学会,那为什么不学一下粤语呢?只有当你真正的学会粤语,你才会真正的体会到周星驰电影的魅力,你才会知道一个电影人对电影的执著追求,也只有你真正体会到了,你才会知道原来生活可以那么美好!
举个例子。大话西游一开始95年,在粤语区反响并不好。后来石斑鱼配音,97年前后在中北部地区翻红才被视作经典。
所以嘛,粤语配音,有没有精髓不知道,但是差点埋没经典就是有的。
来来来大家可以选,到底是粤语配音掩盖精髓?还是粤语地区欣赏不到精髓?还是石斑鱼发挥了一加一大于2的效果?
我当然是选石斑鱼的贡献啦。毕竟我不觉得粤语区的人审美不行嘛
石班鱼跟星爷有何渊源?
石班鱼应该是石班瑜。
石班瑜在碰到周星驰之前,有过苦恼日子。刚开始给周星驰配音,有时一条要重说十几遍,周星驰说话随意性很大,语调、语句长短经常变化,有的腔调拖到不可思议的长度。
1990年,周星驰与刘德华合作《赌侠》,当时的出品公司永盛公司力捧周星驰,特意到台湾给他挑配音演员,想找一位声音接近、语调有点夸张的人来给周星驰配音。所谓歪打正着,说的就是石班瑜身上发生的一切,周星驰那种夸张颓废的演技与他那无厘头的声音正好相吻合,从而改变了他前面的道路。
石班瑜为台湾男性资深配音演员,本名石仁茂,绰号石斑鱼。祖籍广西桂林市临桂区。1983年开始从事配音工作,以替周星驰国语配音而闻名。吉林动画学院客座教授。
到此,以上就是小编对于周星驰悼念石班瑜的问题就介绍到这了,希望介绍关于周星驰悼念石班瑜的6点解答对大家有用。
发表评论